李和卡沃(左)一路上遇到很多怪事。
Harold&Kumar go to White Castle
背景介绍:本片是美国近年最疯狂的搞笑剧之一。片中讲述一对好友李和卡沃想去“白色城堡”餐厅吃饭,路上遇到一连串怪人怪事。片中笑料不断,俚语层出不穷。
本段对话发生在两人驱车前往餐厅的路上。卡沃犯了大麻瘾,建议顺路去普林斯顿大学讨点大麻,李表示反对。
Carver:Lee:Carver:Lee:Carver:Lee:Carver:Lee:
Iwishwehavesomeweed.Princeton!We'regettingoffhere.Why?Becausewe'regonnasweet-talkCindyKimintofindingussomeweed.No.Whynot?Youtalktoheronthephoneallthetime.Shecallsme.ThensheramblesonaboutherEastAsianStudentsCluborwhatever.ThenIhavetoactuallypretendthatIcare,orelseshecallsmeaTwinkie.Awhat?Twinkie.Yellowontheoutside,whiteontheinside.Forgetit.Endofdiscussion.
真希望有点大麻。普林斯顿大学!我们去那儿吧。干嘛?去跟辛迪?金说点好听的,弄点大麻来。不行。为什么不行?你在电话里不是总和她聊天吗。都是她打来的。然后她就神侃起她的东亚学生俱乐部什么的,然后我就得装出关心的样子来。否则她就说我是一只Twinkie甜点。一只什么?Twinkie甜点。外黄里白。行了,话题到此结束。
语言点:1.大麻是美国青年中流行的毒品。但瘾君子们很少称呼其学名marijuana,而是代之以五花八门的绰号。除了weed,还有pot、green、dew、grass甚至AuntMary、MagicDragon等怪字眼。此外,用大麻叶卷成的香烟叫joint。2.ramble是“漫步/闲逛”的意思。现代都市中有一类背着包四处游荡的人,被称为“Ramble族”。但rambleon被引申为“闲聊、神侃”。李用这个词来形容辛迪?金,一个叽叽喳喳的女孩子形象呼之欲出。3.Twinkie是种带馅甜点,外面烘烤成黄色,里面包有白色奶油,口语中用来形容那些已完全西方化的亚洲人。类似俚语还有Banana(香蕉),亦取其“黄皮白心”的外形。两种用法都有讽刺意味,日常对话中慎用。此外,美俚语中还用类似修辞手法指代来自世界其他地区移民。例如用Coconut(椰子)来形容西化的菲律宾或拉美移民,取其“褐皮白心”之意;用Oreo(就是超市卖的奥利奥巧克力夹心饼干)形容西化的非洲移民,取其“黑皮白心”之意。
您现在的位置: