您现在的位置: 中国护士网 >> 英语频道 >> 综合英语 >> 公共英语考试
  公共英语四级英译汉技巧
公共英语四级英译汉技巧
www.china-nurse.com   佚名  网络转载     

  1.总的原则

  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯

  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一

  (3)能够直译尽量不意译

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。

  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解

  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。

  其次,就具体而言:

  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手

  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现

  (3)对于长句,可采用如下译法:

  顺译法:按照原文顺序译

  逆续法:顺序与原文顺序相反

  重复法:重复前一个词

  分译法:一个句子分成几个部分来翻译

  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等

  终合法:综合运用上述各种方法

  3.表达正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:

  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等

  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然

  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等

  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。

  4.应试中还应注意的问题

  (1)词的指代问题要搞清楚

  (2)汉语知识的应用,如修辞等

  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all;否定重点,如I don"t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书)。否定重点为because,而不是teach。

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。

  5.核对原文

  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

推荐】【纠错】【打印】【关闭】【
  • 上一篇文章:关于恢复GRE双模式网上报名的通知
  • 下一篇文章:没有了
  • 没有相关文章
        没有任何评论
    护士网最新官方QQ群:31477950,38637929,33374104,欢迎加入!
    发表评论
     用户:    标题   
    用户登陆
     设为首页 | 加入收藏 | 广告服务 | 友情链接 | 网站地图 | 版权声明 | 付款方式 | 
    Copyright©2003 - 2008 RUNSUN Inc. All Rights Reserved 追日公司 版权所有
    电话总机:010-51287092 67669458 邮箱:nurse@vip.163.com
    地址:北京市丰台区芳群路11号太阳天地6楼606室
    经营性网站备案单位编号 [040536] ICP许可证编号:B2-20050118